面对现实,如果不再相信自己
(普希金)
面对现实,如果不再相信自己
不要消沉,不要发狂
惆怅的日子需要平静
请相信,快乐的日子要来临
明天的心依然跳跃
现在,这里阴沉
一瞬间,这些伤感都将过去
那过去的,也会变得亲切
【上面的这份中文译稿是自己翻译的,互联网可以查到很多译本,但我特别不喜欢将“If by life you were deceived”翻译为“假如生活欺骗了你”。生活丰富多姿,或可爱,或可恨,真实映衬自己的内心,它怎会欺骗人,相反,这“人欺人”、“人骗人”到发生了不少。既然译本的版本众多,索性自己也来了一份。我俄文不懂,也只能参照其中一份的英文译本,英文译本如下:
If by life you were deceived,
(Alesander Pushkin)
If by life you were deceived,
Don't be dismal, don't be wild!
In the day of grief, be mild .
Merry days will come, believe.
Heart is living in tomorrow;
Present is dejected here;
In a moment, passes sorrow;
That which passes will be dear.
】
没有评论:
发表评论